Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

When a ray

  • 1 падать на

    When a ray hits one of the scatterers...

    The Moon has been impacted by meteorites for an extended period of time.

    An intense laser beam is incident (up)on a gas-filled sample cell.

    When the bubbles are hit with a laser beam,...

    A stack of five "thick" platelets reflects only 20% of the light that strikes it.

    The laser beam impinges on a stainless steel cone.

    Radiant energy strikes the emitting surface.

    These two beams strike (or fall on) the screen.

    II

    Engine parts accounted for (or constituted, or comprised, or made up) 11.3% of the deliveries.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > падать на

  • 2 модульный центр обработки данных (ЦОД)

    1. modular data center

     

    модульный центр обработки данных (ЦОД)
    -
    [Интент]

    Параллельные тексты EN-RU

    [ http://loosebolts.wordpress.com/2008/12/02/our-vision-for-generation-4-modular-data-centers-one-way-of-getting-it-just-right/]

    [ http://dcnt.ru/?p=9299#more-9299]

    Data Centers are a hot topic these days. No matter where you look, this once obscure aspect of infrastructure is getting a lot of attention. For years, there have been cost pressures on IT operations and this, when the need for modern capacity is greater than ever, has thrust data centers into the spotlight. Server and rack density continues to rise, placing DC professionals and businesses in tighter and tougher situations while they struggle to manage their IT environments. And now hyper-scale cloud infrastructure is taking traditional technologies to limits never explored before and focusing the imagination of the IT industry on new possibilities.

    В настоящее время центры обработки данных являются широко обсуждаемой темой. Куда ни посмотришь, этот некогда малоизвестный аспект инфраструктуры привлекает все больше внимания. Годами ИТ-отделы испытывали нехватку средств и это выдвинуло ЦОДы в центр внимания, в то время, когда необходимость в современных ЦОДах стала как никогда высокой. Плотность серверов и стоек продолжают расти, все больше усложняя ситуацию для специалистов в области охлаждения и организаций в их попытках управлять своими ИТ-средами. И теперь гипермасштабируемая облачная инфраструктура подвергает традиционные технологии невиданным ранее нагрузкам, и заставляет ИТ-индустрию искать новые возможности.

    At Microsoft, we have focused a lot of thought and research around how to best operate and maintain our global infrastructure and we want to share those learnings. While obviously there are some aspects that we keep to ourselves, we have shared how we operate facilities daily, our technologies and methodologies, and, most importantly, how we monitor and manage our facilities. Whether it’s speaking at industry events, inviting customers to our “Microsoft data center conferences” held in our data centers, or through other media like blogging and white papers, we believe sharing best practices is paramount and will drive the industry forward. So in that vein, we have some interesting news to share.

    В компании MicroSoft уделяют большое внимание изучению наилучших методов эксплуатации и технического обслуживания своей глобальной инфраструктуры и делятся результатами своих исследований. И хотя мы, конечно, не раскрываем некоторые аспекты своих исследований, мы делимся повседневным опытом эксплуатации дата-центров, своими технологиями и методологиями и, что важнее всего, методами контроля и управления своими объектами. Будь то доклады на отраслевых событиях, приглашение клиентов на наши конференции, которые посвящены центрам обработки данных MicroSoft, и проводятся в этих самых дата-центрах, или использование других средств, например, блоги и спецификации, мы уверены, что обмен передовым опытом имеет первостепенное значение и будет продвигать отрасль вперед.

    Today we are sharing our Generation 4 Modular Data Center plan. This is our vision and will be the foundation of our cloud data center infrastructure in the next five years. We believe it is one of the most revolutionary changes to happen to data centers in the last 30 years. Joining me, in writing this blog are Daniel Costello, my director of Data Center Research and Engineering and Christian Belady, principal power and cooling architect. I feel their voices will add significant value to driving understanding around the many benefits included in this new design paradigm.

    Сейчас мы хотим поделиться своим планом модульного дата-центра четвертого поколения. Это наше видение и оно будет основанием для инфраструктуры наших облачных дата-центров в ближайшие пять лет. Мы считаем, что это одно из самых революционных изменений в дата-центрах за последние 30 лет. Вместе со мной в написании этого блога участвовали Дэниел Костелло, директор по исследованиям и инжинирингу дата-центров, и Кристиан Белади, главный архитектор систем энергоснабжения и охлаждения. Мне кажется, что их авторитет придаст больше веса большому количеству преимуществ, включенных в эту новую парадигму проектирования.

    Our “Gen 4” modular data centers will take the flexibility of containerized servers—like those in our Chicago data center—and apply it across the entire facility. So what do we mean by modular? Think of it like “building blocks”, where the data center will be composed of modular units of prefabricated mechanical, electrical, security components, etc., in addition to containerized servers.

    Was there a key driver for the Generation 4 Data Center?

    Наши модульные дата-центры “Gen 4” будут гибкими с контейнерами серверов – как серверы в нашем чикагском дата-центре. И гибкость будет применяться ко всему ЦОД. Итак, что мы подразумеваем под модульностью? Мы думаем о ней как о “строительных блоках”, где дата-центр будет состоять из модульных блоков изготовленных в заводских условиях электрических систем и систем охлаждения, а также систем безопасности и т.п., в дополнение к контейнеризованным серверам.
    Был ли ключевой стимул для разработки дата-центра четвертого поколения?


    If we were to summarize the promise of our Gen 4 design into a single sentence it would be something like this: “A highly modular, scalable, efficient, just-in-time data center capacity program that can be delivered anywhere in the world very quickly and cheaply, while allowing for continued growth as required.” Sounds too good to be true, doesn’t it? Well, keep in mind that these concepts have been in initial development and prototyping for over a year and are based on cumulative knowledge of previous facility generations and the advances we have made since we began our investments in earnest on this new design.

    Если бы нам нужно было обобщить достоинства нашего проекта Gen 4 в одном предложении, это выглядело бы следующим образом: “Центр обработки данных с высоким уровнем модульности, расширяемости, и энергетической эффективности, а также возможностью постоянного расширения, в случае необходимости, который можно очень быстро и дешево развертывать в любом месте мира”. Звучит слишком хорошо для того чтобы быть правдой, не так ли? Ну, не забывайте, что эти концепции находились в процессе начальной разработки и создания опытного образца в течение более одного года и основываются на опыте, накопленном в ходе развития предыдущих поколений ЦОД, а также успехах, сделанных нами со времени, когда мы начали вкладывать серьезные средства в этот новый проект.

    One of the biggest challenges we’ve had at Microsoft is something Mike likes to call the ‘Goldilock’s Problem’. In a nutshell, the problem can be stated as:

    The worst thing we can do in delivering facilities for the business is not have enough capacity online, thus limiting the growth of our products and services.

    Одну из самых больших проблем, с которыми приходилось сталкиваться Майкрософт, Майк любит называть ‘Проблемой Лютика’. Вкратце, эту проблему можно выразить следующим образом:

    Самое худшее, что может быть при строительстве ЦОД для бизнеса, это не располагать достаточными производственными мощностями, и тем самым ограничивать рост наших продуктов и сервисов.

    The second worst thing we can do in delivering facilities for the business is to have too much capacity online.

    А вторым самым худшим моментом в этой сфере может слишком большое количество производственных мощностей.

    This has led to a focus on smart, intelligent growth for the business — refining our overall demand picture. It can’t be too hot. It can’t be too cold. It has to be ‘Just Right!’ The capital dollars of investment are too large to make without long term planning. As we struggled to master these interesting challenges, we had to ensure that our technological plan also included solutions for the business and operational challenges we faced as well.
    So let’s take a high level look at our Generation 4 design

    Это заставило нас сосредоточиваться на интеллектуальном росте для бизнеса — refining our overall demand picture. Это не должно быть слишком горячим. И это не должно быть слишком холодным. Это должно быть ‘как раз, таким как надо!’ Нельзя делать такие большие капиталовложения без долгосрочного планирования. Пока мы старались решить эти интересные проблемы, мы должны были гарантировать, что наш технологический план будет также включать решения для коммерческих и эксплуатационных проблем, с которыми нам также приходилось сталкиваться.
    Давайте рассмотрим наш проект дата-центра четвертого поколения

    Are you ready for some great visuals? Check out this video at Soapbox. Click here for the Microsoft 4th Gen Video.

    It’s a concept video that came out of my Data Center Research and Engineering team, under Daniel Costello, that will give you a view into what we think is the future.

    From a configuration, construct-ability and time to market perspective, our primary goals and objectives are to modularize the whole data center. Not just the server side (like the Chicago facility), but the mechanical and electrical space as well. This means using the same kind of parts in pre-manufactured modules, the ability to use containers, skids, or rack-based deployments and the ability to tailor the Redundancy and Reliability requirements to the application at a very specific level.


    Посмотрите это видео, перейдите по ссылке для просмотра видео о Microsoft 4th Gen:

    Это концептуальное видео, созданное командой отдела Data Center Research and Engineering, возглавляемого Дэниелом Костелло, которое даст вам наше представление о будущем.

    С точки зрения конфигурации, строительной технологичности и времени вывода на рынок, нашими главными целями и задачами агрегатирование всего дата-центра. Не только серверную часть, как дата-центр в Чикаго, но также системы охлаждения и электрические системы. Это означает применение деталей одного типа в сборных модулях, возможность использования контейнеров, салазок, или стоечных систем, а также возможность подстраивать требования избыточности и надежности для данного приложения на очень специфичном уровне.

    Our goals from a cost perspective were simple in concept but tough to deliver. First and foremost, we had to reduce the capital cost per critical Mega Watt by the class of use. Some applications can run with N-level redundancy in the infrastructure, others require a little more infrastructure for support. These different classes of infrastructure requirements meant that optimizing for all cost classes was paramount. At Microsoft, we are not a one trick pony and have many Online products and services (240+) that require different levels of operational support. We understand that and ensured that we addressed it in our design which will allow us to reduce capital costs by 20%-40% or greater depending upon class.


    Нашими целями в области затрат были концептуально простыми, но трудно реализуемыми. В первую очередь мы должны были снизить капитальные затраты в пересчете на один мегаватт, в зависимости от класса резервирования. Некоторые приложения могут вполне работать на базе инфраструктуры с резервированием на уровне N, то есть без резервирования, а для работы других приложений требуется больше инфраструктуры. Эти разные классы требований инфраструктуры подразумевали, что оптимизация всех классов затрат имеет преобладающее значение. В Майкрософт мы не ограничиваемся одним решением и располагаем большим количеством интерактивных продуктов и сервисов (240+), которым требуются разные уровни эксплуатационной поддержки. Мы понимаем это, и учитываем это в своем проекте, который позволит нам сокращать капитальные затраты на 20%-40% или более в зависимости от класса.

    For example, non-critical or geo redundant applications have low hardware reliability requirements on a location basis. As a result, Gen 4 can be configured to provide stripped down, low-cost infrastructure with little or no redundancy and/or temperature control. Let’s say an Online service team decides that due to the dramatically lower cost, they will simply use uncontrolled outside air with temperatures ranging 10-35 C and 20-80% RH. The reality is we are already spec-ing this for all of our servers today and working with server vendors to broaden that range even further as Gen 4 becomes a reality. For this class of infrastructure, we eliminate generators, chillers, UPSs, and possibly lower costs relative to traditional infrastructure.

    Например, некритичные или гео-избыточные системы имеют низкие требования к аппаратной надежности на основе местоположения. В результате этого, Gen 4 можно конфигурировать для упрощенной, недорогой инфраструктуры с низким уровнем (или вообще без резервирования) резервирования и / или температурного контроля. Скажем, команда интерактивного сервиса решает, что, в связи с намного меньшими затратами, они будут просто использовать некондиционированный наружный воздух с температурой 10-35°C и влажностью 20-80% RH. В реальности мы уже сегодня предъявляем эти требования к своим серверам и работаем с поставщиками серверов над еще большим расширением диапазона температур, так как наш модуль и подход Gen 4 становится реальностью. Для подобного класса инфраструктуры мы удаляем генераторы, чиллеры, ИБП, и, возможно, будем предлагать более низкие затраты, по сравнению с традиционной инфраструктурой.

    Applications that demand higher level of redundancy or temperature control will use configurations of Gen 4 to meet those needs, however, they will also cost more (but still less than traditional data centers). We see this cost difference driving engineering behavioral change in that we predict more applications will drive towards Geo redundancy to lower costs.

    Системы, которым требуется более высокий уровень резервирования или температурного контроля, будут использовать конфигурации Gen 4, отвечающие этим требованиям, однако, они будут также стоить больше. Но все равно они будут стоить меньше, чем традиционные дата-центры. Мы предвидим, что эти различия в затратах будут вызывать изменения в методах инжиниринга, и по нашим прогнозам, это будет выражаться в переходе все большего числа систем на гео-избыточность и меньшие затраты.

    Another cool thing about Gen 4 is that it allows us to deploy capacity when our demand dictates it. Once finalized, we will no longer need to make large upfront investments. Imagine driving capital costs more closely in-line with actual demand, thus greatly reducing time-to-market and adding the capacity Online inherent in the design. Also reduced is the amount of construction labor required to put these “building blocks” together. Since the entire platform requires pre-manufacture of its core components, on-site construction costs are lowered. This allows us to maximize our return on invested capital.

    Еще одно достоинство Gen 4 состоит в том, что он позволяет нам разворачивать дополнительные мощности, когда нам это необходимо. Как только мы закончим проект, нам больше не нужно будет делать большие начальные капиталовложения. Представьте себе возможность более точного согласования капитальных затрат с реальными требованиями, и тем самым значительного снижения времени вывода на рынок и интерактивного добавления мощностей, предусматриваемого проектом. Также снижен объем строительных работ, требуемых для сборки этих “строительных блоков”. Поскольку вся платформа требует предварительного изготовления ее базовых компонентов, затраты на сборку также снижены. Это позволит нам увеличить до максимума окупаемость своих капиталовложений.
    Мы все подвергаем сомнению

    In our design process, we questioned everything. You may notice there is no roof and some might be uncomfortable with this. We explored the need of one and throughout our research we got some surprising (positive) results that showed one wasn’t needed.

    В своем процессе проектирования мы все подвергаем сомнению. Вы, наверное, обратили внимание на отсутствие крыши, и некоторым специалистам это могло не понравиться. Мы изучили необходимость в крыше и в ходе своих исследований получили удивительные результаты, которые показали, что крыша не нужна.
    Серийное производство дата центров


    In short, we are striving to bring Henry Ford’s Model T factory to the data center. http://en.wikipedia.org/wiki/Henry_Ford#Model_T. Gen 4 will move data centers from a custom design and build model to a commoditized manufacturing approach. We intend to have our components built in factories and then assemble them in one location (the data center site) very quickly. Think about how a computer, car or plane is built today. Components are manufactured by different companies all over the world to a predefined spec and then integrated in one location based on demands and feature requirements. And just like Henry Ford’s assembly line drove the cost of building and the time-to-market down dramatically for the automobile industry, we expect Gen 4 to do the same for data centers. Everything will be pre-manufactured and assembled on the pad.

    Мы хотим применить модель автомобильной фабрики Генри Форда к дата-центру. Проект Gen 4 будет способствовать переходу от модели специализированного проектирования и строительства к товарно-производственному, серийному подходу. Мы намерены изготавливать свои компоненты на заводах, а затем очень быстро собирать их в одном месте, в месте строительства дата-центра. Подумайте о том, как сегодня изготавливается компьютер, автомобиль или самолет. Компоненты изготавливаются по заранее определенным спецификациям разными компаниями во всем мире, затем собираются в одном месте на основе спроса и требуемых характеристик. И точно так же как сборочный конвейер Генри Форда привел к значительному уменьшению затрат на производство и времени вывода на рынок в автомобильной промышленности, мы надеемся, что Gen 4 сделает то же самое для дата-центров. Все будет предварительно изготавливаться и собираться на месте.
    Невероятно энергоэффективный ЦОД


    And did we mention that this platform will be, overall, incredibly energy efficient? From a total energy perspective not only will we have remarkable PUE values, but the total cost of energy going into the facility will be greatly reduced as well. How much energy goes into making concrete? Will we need as much of it? How much energy goes into the fuel of the construction vehicles? This will also be greatly reduced! A key driver is our goal to achieve an average PUE at or below 1.125 by 2012 across our data centers. More than that, we are on a mission to reduce the overall amount of copper and water used in these facilities. We believe these will be the next areas of industry attention when and if the energy problem is solved. So we are asking today…“how can we build a data center with less building”?

    А мы упоминали, что эта платформа будет, в общем, невероятно энергоэффективной? С точки зрения общей энергии, мы получим не только поразительные значения PUE, но общая стоимость энергии, затраченной на объект будет также значительно снижена. Сколько энергии идет на производство бетона? Нам нужно будет столько энергии? Сколько энергии идет на питание инженерных строительных машин? Это тоже будет значительно снижено! Главным стимулом является достижение среднего PUE не больше 1.125 для всех наших дата-центров к 2012 году. Более того, у нас есть задача сокращения общего количества меди и воды в дата-центрах. Мы думаем, что эти задачи станут следующей заботой отрасли после того как будет решена энергетическая проблема. Итак, сегодня мы спрашиваем себя…“как можно построить дата-центр с меньшим объемом строительных работ”?
    Строительство дата центров без чиллеров

    We have talked openly and publicly about building chiller-less data centers and running our facilities using aggressive outside economization. Our sincerest hope is that Gen 4 will completely eliminate the use of water. Today’s data centers use massive amounts of water and we see water as the next scarce resource and have decided to take a proactive stance on making water conservation part of our plan.

    Мы открыто и публично говорили о строительстве дата-центров без чиллеров и активном использовании в наших центрах обработки данных технологий свободного охлаждения или фрикулинга. Мы искренне надеемся, что Gen 4 позволит полностью отказаться от использования воды. Современные дата-центры расходуют большие объемы воды и так как мы считаем воду следующим редким ресурсом, мы решили принять упреждающие меры и включить экономию воды в свой план.

    By sharing this with the industry, we believe everyone can benefit from our methodology. While this concept and approach may be intimidating (or downright frightening) to some in the industry, disclosure ultimately is better for all of us.

    Делясь этим опытом с отраслью, мы считаем, что каждый сможет извлечь выгоду из нашей методологией. Хотя эта концепция и подход могут показаться пугающими (или откровенно страшными) для некоторых отраслевых специалистов, раскрывая свои планы мы, в конечном счете, делаем лучше для всех нас.

    Gen 4 design (even more than just containers), could reduce the ‘religious’ debates in our industry. With the central spine infrastructure in place, containers or pre-manufactured server halls can be either AC or DC, air-side economized or water-side economized, or not economized at all (though the sanity of that might be questioned). Gen 4 will allow us to decommission, repair and upgrade quickly because everything is modular. No longer will we be governed by the initial decisions made when constructing the facility. We will have almost unlimited use and re-use of the facility and site. We will also be able to use power in an ultra-fluid fashion moving load from critical to non-critical as use and capacity requirements dictate.

    Проект Gen 4 позволит уменьшить ‘религиозные’ споры в нашей отрасли. Располагая базовой инфраструктурой, контейнеры или сборные серверные могут оборудоваться системами переменного или постоянного тока, воздушными или водяными экономайзерами, или вообще не использовать экономайзеры. Хотя можно подвергать сомнению разумность такого решения. Gen 4 позволит нам быстро выполнять работы по выводу из эксплуатации, ремонту и модернизации, поскольку все будет модульным. Мы больше не будем руководствоваться начальными решениями, принятыми во время строительства дата-центра. Мы сможем использовать этот дата-центр и инфраструктуру в течение почти неограниченного периода времени. Мы также сможем применять сверхгибкие методы использования электрической энергии, переводя оборудование в режимы критической или некритической нагрузки в соответствии с требуемой мощностью.
    Gen 4 – это стандартная платформа

    Finally, we believe this is a big game changer. Gen 4 will provide a standard platform that our industry can innovate around. For example, all modules in our Gen 4 will have common interfaces clearly defined by our specs and any vendor that meets these specifications will be able to plug into our infrastructure. Whether you are a computer vendor, UPS vendor, generator vendor, etc., you will be able to plug and play into our infrastructure. This means we can also source anyone, anywhere on the globe to minimize costs and maximize performance. We want to help motivate the industry to further innovate—with innovations from which everyone can reap the benefits.

    Наконец, мы уверены, что это будет фактором, который значительно изменит ситуацию. Gen 4 будет представлять собой стандартную платформу, которую отрасль сможет обновлять. Например, все модули в нашем Gen 4 будут иметь общепринятые интерфейсы, четко определяемые нашими спецификациями, и оборудование любого поставщика, которое отвечает этим спецификациям можно будет включать в нашу инфраструктуру. Независимо от того производите вы компьютеры, ИБП, генераторы и т.п., вы сможете включать свое оборудование нашу инфраструктуру. Это означает, что мы также сможем обеспечивать всех, в любом месте земного шара, тем самым сводя до минимума затраты и максимальной увеличивая производительность. Мы хотим создать в отрасли мотивацию для дальнейших инноваций – инноваций, от которых каждый сможет получать выгоду.
    Главные характеристики дата-центров четвертого поколения Gen4

    To summarize, the key characteristics of our Generation 4 data centers are:

    Scalable
    Plug-and-play spine infrastructure
    Factory pre-assembled: Pre-Assembled Containers (PACs) & Pre-Manufactured Buildings (PMBs)
    Rapid deployment
    De-mountable
    Reduce TTM
    Reduced construction
    Sustainable measures

    Ниже приведены главные характеристики дата-центров четвертого поколения Gen 4:

    Расширяемость;
    Готовая к использованию базовая инфраструктура;
    Изготовление в заводских условиях: сборные контейнеры (PAC) и сборные здания (PMB);
    Быстрота развертывания;
    Возможность демонтажа;
    Снижение времени вывода на рынок (TTM);
    Сокращение сроков строительства;
    Экологичность;

    Map applications to DC Class

    We hope you join us on this incredible journey of change and innovation!

    Long hours of research and engineering time are invested into this process. There are still some long days and nights ahead, but the vision is clear. Rest assured however, that we as refine Generation 4, the team will soon be looking to Generation 5 (even if it is a bit farther out). There is always room to get better.


    Использование систем электропитания постоянного тока.

    Мы надеемся, что вы присоединитесь к нам в этом невероятном путешествии по миру изменений и инноваций!

    На этот проект уже потрачены долгие часы исследований и проектирования. И еще предстоит потратить много дней и ночей, но мы имеем четкое представление о конечной цели. Однако будьте уверены, что как только мы доведем до конца проект модульного дата-центра четвертого поколения, мы вскоре начнем думать о проекте дата-центра пятого поколения. Всегда есть возможность для улучшений.

    So if you happen to come across Goldilocks in the forest, and you are curious as to why she is smiling you will know that she feels very good about getting very close to ‘JUST RIGHT’.

    Generations of Evolution – some background on our data center designs

    Так что, если вы встретите в лесу девочку по имени Лютик, и вам станет любопытно, почему она улыбается, вы будете знать, что она очень довольна тем, что очень близко подошла к ‘ОПИМАЛЬНОМУ РЕШЕНИЮ’.
    Поколения эволюции – история развития наших дата-центров

    We thought you might be interested in understanding what happened in the first three generations of our data center designs. When Ray Ozzie wrote his Software plus Services memo it posed a very interesting challenge to us. The winds of change were at ‘tornado’ proportions. That “plus Services” tag had some significant (and unstated) challenges inherent to it. The first was that Microsoft was going to evolve even further into an operations company. While we had been running large scale Internet services since 1995, this development lead us to an entirely new level. Additionally, these “services” would span across both Internet and Enterprise businesses. To those of you who have to operate “stuff”, you know that these are two very different worlds in operational models and challenges. It also meant that, to achieve the same level of reliability and performance required our infrastructure was going to have to scale globally and in a significant way.

    Мы подумали, что может быть вам будет интересно узнать историю первых трех поколений наших центров обработки данных. Когда Рэй Оззи написал свою памятную записку Software plus Services, он поставил перед нами очень интересную задачу. Ветра перемен двигались с ураганной скоростью. Это окончание “plus Services” скрывало в себе какие-то значительные и неопределенные задачи. Первая заключалась в том, что Майкрософт собиралась в еще большей степени стать операционной компанией. Несмотря на то, что мы управляли большими интернет-сервисами, начиная с 1995 г., эта разработка подняла нас на абсолютно новый уровень. Кроме того, эти “сервисы” охватывали интернет-компании и корпорации. Тем, кому приходится всем этим управлять, известно, что есть два очень разных мира в области операционных моделей и задач. Это также означало, что для достижения такого же уровня надежности и производительности требовалось, чтобы наша инфраструктура располагала значительными возможностями расширения в глобальных масштабах.

    It was that intense atmosphere of change that we first started re-evaluating data center technology and processes in general and our ideas began to reach farther than what was accepted by the industry at large. This was the era of Generation 1. As we look at where most of the world’s data centers are today (and where our facilities were), it represented all the known learning and design requirements that had been in place since IBM built the first purpose-built computer room. These facilities focused more around uptime, reliability and redundancy. Big infrastructure was held accountable to solve all potential environmental shortfalls. This is where the majority of infrastructure in the industry still is today.

    Именно в этой атмосфере серьезных изменений мы впервые начали переоценку ЦОД-технологий и технологий вообще, и наши идеи начали выходить за пределы общепринятых в отрасли представлений. Это была эпоха ЦОД первого поколения. Когда мы узнали, где сегодня располагается большинство мировых дата-центров и где находятся наши предприятия, это представляло весь опыт и навыки проектирования, накопленные со времени, когда IBM построила первую серверную. В этих ЦОД больше внимания уделялось бесперебойной работе, надежности и резервированию. Большая инфраструктура была призвана решать все потенциальные экологические проблемы. Сегодня большая часть инфраструктуры все еще находится на этом этапе своего развития.

    We soon realized that traditional data centers were quickly becoming outdated. They were not keeping up with the demands of what was happening technologically and environmentally. That’s when we kicked off our Generation 2 design. Gen 2 facilities started taking into account sustainability, energy efficiency, and really looking at the total cost of energy and operations.

    Очень быстро мы поняли, что стандартные дата-центры очень быстро становятся устаревшими. Они не поспевали за темпами изменений технологических и экологических требований. Именно тогда мы стали разрабатывать ЦОД второго поколения. В этих дата-центрах Gen 2 стали принимать во внимание такие факторы как устойчивое развитие, энергетическая эффективность, а также общие энергетические и эксплуатационные.

    No longer did we view data centers just for the upfront capital costs, but we took a hard look at the facility over the course of its life. Our Quincy, Washington and San Antonio, Texas facilities are examples of our Gen 2 data centers where we explored and implemented new ways to lessen the impact on the environment. These facilities are considered two leading industry examples, based on their energy efficiency and ability to run and operate at new levels of scale and performance by leveraging clean hydro power (Quincy) and recycled waste water (San Antonio) to cool the facility during peak cooling months.

    Мы больше не рассматривали дата-центры только с точки зрения начальных капитальных затрат, а внимательно следили за работой ЦОД на протяжении его срока службы. Наши объекты в Куинси, Вашингтоне, и Сан-Антонио, Техас, являются образцами наших ЦОД второго поколения, в которых мы изучали и применяли на практике новые способы снижения воздействия на окружающую среду. Эти объекты считаются двумя ведущими отраслевыми примерами, исходя из их энергетической эффективности и способности работать на новых уровнях производительности, основанных на использовании чистой энергии воды (Куинси) и рециклирования отработанной воды (Сан-Антонио) для охлаждения объекта в самых жарких месяцах.

    As we were delivering our Gen 2 facilities into steel and concrete, our Generation 3 facilities were rapidly driving the evolution of the program. The key concepts for our Gen 3 design are increased modularity and greater concentration around energy efficiency and scale. The Gen 3 facility will be best represented by the Chicago, Illinois facility currently under construction. This facility will seem very foreign compared to the traditional data center concepts most of the industry is comfortable with. In fact, if you ever sit around in our container hanger in Chicago it will look incredibly different from a traditional raised-floor data center. We anticipate this modularization will drive huge efficiencies in terms of cost and operations for our business. We will also introduce significant changes in the environmental systems used to run our facilities. These concepts and processes (where applicable) will help us gain even greater efficiencies in our existing footprint, allowing us to further maximize infrastructure investments.

    Так как наши ЦОД второго поколения строились из стали и бетона, наши центры обработки данных третьего поколения начали их быстро вытеснять. Главными концептуальными особенностями ЦОД третьего поколения Gen 3 являются повышенная модульность и большее внимание к энергетической эффективности и масштабированию. Дата-центры третьего поколения лучше всего представлены объектом, который в настоящее время строится в Чикаго, Иллинойс. Этот ЦОД будет выглядеть очень необычно, по сравнению с общепринятыми в отрасли представлениями о дата-центре. Действительно, если вам когда-либо удастся побывать в нашем контейнерном ангаре в Чикаго, он покажется вам совершенно непохожим на обычный дата-центр с фальшполом. Мы предполагаем, что этот модульный подход будет способствовать значительному повышению эффективности нашего бизнеса в отношении затрат и операций. Мы также внесем существенные изменения в климатические системы, используемые в наших ЦОД. Эти концепции и технологии, если применимо, позволят нам добиться еще большей эффективности наших существующих дата-центров, и тем самым еще больше увеличивать капиталовложения в инфраструктуру.

    This is definitely a journey, not a destination industry. In fact, our Generation 4 design has been under heavy engineering for viability and cost for over a year. While the demand of our commercial growth required us to make investments as we grew, we treated each step in the learning as a process for further innovation in data centers. The design for our future Gen 4 facilities enabled us to make visionary advances that addressed the challenges of building, running, and operating facilities all in one concerted effort.

    Это определенно путешествие, а не конечный пункт назначения. На самом деле, наш проект ЦОД четвертого поколения подвергался серьезным испытаниям на жизнеспособность и затраты на протяжении целого года. Хотя необходимость в коммерческом росте требовала от нас постоянных капиталовложений, мы рассматривали каждый этап своего развития как шаг к будущим инновациям в области дата-центров. Проект наших будущих ЦОД четвертого поколения Gen 4 позволил нам делать фантастические предположения, которые касались задач строительства, управления и эксплуатации объектов как единого упорядоченного процесса.


    Тематики

    Синонимы

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > модульный центр обработки данных (ЦОД)

  • 3 чувствительность к рентгеновскому излучению

    Русско-английский военно-политический словарь > чувствительность к рентгеновскому излучению

  • 4 начало луча

    Mathematics: (when denoting a ray, its) endpoint (is named first), origin of ray

    Универсальный русско-английский словарь > начало луча

  • 5 Д-246

    ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ ДОЛЖНОЕ кому-чему ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ (ДОЛЖНУЮ (ПОЛНУЮ» СПРАВЕДЛИВОСТЬ VP subj: human often infin with надо, нужно fixed WO
    to appreciate s.o. or sth., acknowledge s.o. 's merit, abilities, skills etc: X отдаёт Y-y должное = X gives Y W due
    X has to hand it to Y
    надо отдать Y-y должное - X has to give person Y credit
    (Y is...,) you've got to (X must) grant him that in all justice (fairness (to Y))... ( usu. when contrasted with the preceding statement)...(but) to do Y justice (in limited contexts) let us give credit where credit is due
    нельзя (X не может) не отдать Y-y должное = X cannot but recognize thing Y (person Y's abilities, achievements etc).
    Гартвиг - человек особый. В чем-то я ему завидовал, за что-то глубоко его презирал... Но, разумеется, и отдавал ему должное: свой предмет он знает великолепно, и, главное, знает то, что нужно знать, и Кирилла натаскал здорово (Трифонов 5). Gartwig was no ordinary individual. There were some things about him I envied, and other things I was deeply contemptuous of....But I did of course give him his due: he knew his subject inside and out, and more to the point, he knew what it was necessary to know and did a fine job of coaching Kirill (5a).
    Марлен Михайлович... внимательно следил за лицами всей компании... Чаще всего взгляд Марлена Михайловича задерживался на «Видном лице» и всякий раз он отдавал ему должное - никак не проникнешь за эту маску (Аксёнов 7). Marlen Mikhailovich...kept close tabs on the faces of the entire crew....The Important Personage received more than his share of attention, of course, and Marlen Mikhailovich had to hand it to him, that mask of his was impenetrable (7a).
    Взяв всё это во внимание, Тюфяев, и тут нельзя ему не отдать справедливости, представлял министерству о том, чтоб им дать льготы и отсрочки (Герцен 1). Taking all this into consideration, Tyufayev —and one must give him credit for it—asked the Ministry to grant postponements and exemptions (1a).
    Дорн:) Да, её папенька порядочная таки скотина, надо отдать ему полную справедливость (Чехов 6). (D.:) Yes, her papa is rather a beast, I must grant him that (6d).
    Кончилось всё это тем, что Иванов соорудил камеру и в неё действительно уловил красный луч. И надо отдать справедливость, уловил мастерски: луч вышел жирный, сантиметра 4 в поперечнике, острый и сильный (Булгаков 10). This all ended with Ivanov finishing the construction of a chamber and actually capturing the red ray in it. And in all justice, it was an expert job: the ray came out thick,-almost four centimeters in diameter-sharp and powerful (10b).
    Мне приятно было думать, что Зинаида не может, однако, не отдать справедливости моей решимости, моему героизму... (Тургенев 3). I was glad to think that Zinaida could not but recognise my resolution, my heroism (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-246

  • 6 отдавать должное

    ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ ДОЛЖНОЕ кому-чему; ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ (ДОЛЖНУЮ < ПОЛНУЮ> СПРАВЕДЛИВОСТЬ
    [VP; subj: human; often infin with надо, нужно; fixed WO]
    =====
    to appreciate s.o. or sth., acknowledge s.o.'s merit, abilities, skills etc:
    - X отдаёт Y-y должное X gives Y Y's due;
    - (Y is...,) you've got to < X must> grant him that;
    - in all justice (fairness < to Y>)...;
    - [usu. when contrasted with the preceding statement] ... (but) to do Y justice;
    || нельзя < X не может> не отдать Y-y должное X cannot but recognize thing Y (person Y's abilities, achievements etc).
         ♦ Гартвиг - человек особый. В чем-то я ему завидовал, за что-то глубоко его презирал... Но, разумеется, и отдавал ему должное: свой предмет он знает великолепно, и, главное, знает то, что нужно знать, и Кирилла натаскал здорово (Трифонов 5). Gartwig was no ordinary individual. There were some things about him I envied, and other things I was deeply contemptuous of....But I did of course give him his due: he knew his subject inside and out, and more to the point, he knew what it was necessary to know and did a fine job of coaching Kirill (5a).
         ♦ Марлен Михайлович... внимательно следил за лицами всей компании... Чаще всего взгляд Марлена Михайловича задерживался на "Видном лице" и всякий раз он отдавал ему должное - никак не проникнешь за эту маску (Аксёнов 7). Marlen Mikhailovich...kept close tabs on the faces of the entire crew....The Important Personage received more than his share of attention, of course, and Marlen Mikhailovich had to hand it to him; that mask of his was impenetrable (7a).
         ♦ Взяв всё это во внимание, Тюфяев, и тут нельзя ему не отдать справедливости, представлял министерству о том, чтоб им дать льготы и отсрочки (Герцен 1). Taking all this into consideration, Tyufayev - and one must give him credit for it - asked the Ministry to grant postponements and exemptions (1a).
         ♦ [Дорн:] Да, её папенька порядочная таки скотина, надо отдать ему полную справедливость (Чехов 6). [D.:] Yes, her papa is rather a beast, I must grant him that (6d).
         ♦ Кончилось всё это тем, что Иванов соорудил камеру и в неё действительно уловил красный луч. И надо отдать справедливость, уловил мастерски: луч вышел жирный, сантиметра 4 в поперечнике, острый и сильный (Булгаков 10). This all ended with Ivanov finishing the construction of a chamber and actually capturing the red ray in it. And in all justice, it was an expert job: the ray came out thick,-almost four centimeters in diameter-sharp and powerful (10b).
         ♦ Мне приятно было думать, что Зинаида не может, однако, не отдать справедливости моей решимости, моему героизму... (Тургенев 3). I was glad to think that Zinaida could not but recognise my resolution, my heroism (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отдавать должное

  • 7 отдавать должную справедливость

    ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ ДОЛЖНОЕ кому-чему; ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ (ДОЛЖНУЮ < ПОЛНУЮ> СПРАВЕДЛИВОСТЬ
    [VP; subj: human; often infin with надо, нужно; fixed WO]
    =====
    to appreciate s.o. or sth., acknowledge s.o.'s merit, abilities, skills etc:
    - X отдаёт Y-y должное X gives Y Y's due;
    - (Y is...,) you've got to < X must> grant him that;
    - in all justice (fairness < to Y>)...;
    - [usu. when contrasted with the preceding statement] ... (but) to do Y justice;
    || нельзя < X не может> не отдать Y-y должное X cannot but recognize thing Y (person Y's abilities, achievements etc).
         ♦ Гартвиг - человек особый. В чем-то я ему завидовал, за что-то глубоко его презирал... Но, разумеется, и отдавал ему должное: свой предмет он знает великолепно, и, главное, знает то, что нужно знать, и Кирилла натаскал здорово (Трифонов 5). Gartwig was no ordinary individual. There were some things about him I envied, and other things I was deeply contemptuous of....But I did of course give him his due: he knew his subject inside and out, and more to the point, he knew what it was necessary to know and did a fine job of coaching Kirill (5a).
         ♦ Марлен Михайлович... внимательно следил за лицами всей компании... Чаще всего взгляд Марлена Михайловича задерживался на "Видном лице" и всякий раз он отдавал ему должное - никак не проникнешь за эту маску (Аксёнов 7). Marlen Mikhailovich...kept close tabs on the faces of the entire crew....The Important Personage received more than his share of attention, of course, and Marlen Mikhailovich had to hand it to him; that mask of his was impenetrable (7a).
         ♦ Взяв всё это во внимание, Тюфяев, и тут нельзя ему не отдать справедливости, представлял министерству о том, чтоб им дать льготы и отсрочки (Герцен 1). Taking all this into consideration, Tyufayev - and one must give him credit for it - asked the Ministry to grant postponements and exemptions (1a).
         ♦ [Дорн:] Да, её папенька порядочная таки скотина, надо отдать ему полную справедливость (Чехов 6). [D.:] Yes, her papa is rather a beast, I must grant him that (6d).
         ♦ Кончилось всё это тем, что Иванов соорудил камеру и в неё действительно уловил красный луч. И надо отдать справедливость, уловил мастерски: луч вышел жирный, сантиметра 4 в поперечнике, острый и сильный (Булгаков 10). This all ended with Ivanov finishing the construction of a chamber and actually capturing the red ray in it. And in all justice, it was an expert job: the ray came out thick,-almost four centimeters in diameter-sharp and powerful (10b).
         ♦ Мне приятно было думать, что Зинаида не может, однако, не отдать справедливости моей решимости, моему героизму... (Тургенев 3). I was glad to think that Zinaida could not but recognise my resolution, my heroism (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отдавать должную справедливость

  • 8 отдавать полную справедливость

    ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ ДОЛЖНОЕ кому-чему; ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ (ДОЛЖНУЮ < ПОЛНУЮ> СПРАВЕДЛИВОСТЬ
    [VP; subj: human; often infin with надо, нужно; fixed WO]
    =====
    to appreciate s.o. or sth., acknowledge s.o.'s merit, abilities, skills etc:
    - X отдаёт Y-y должное X gives Y Y's due;
    - (Y is...,) you've got to < X must> grant him that;
    - in all justice (fairness < to Y>)...;
    - [usu. when contrasted with the preceding statement] ... (but) to do Y justice;
    || нельзя < X не может> не отдать Y-y должное X cannot but recognize thing Y (person Y's abilities, achievements etc).
         ♦ Гартвиг - человек особый. В чем-то я ему завидовал, за что-то глубоко его презирал... Но, разумеется, и отдавал ему должное: свой предмет он знает великолепно, и, главное, знает то, что нужно знать, и Кирилла натаскал здорово (Трифонов 5). Gartwig was no ordinary individual. There were some things about him I envied, and other things I was deeply contemptuous of....But I did of course give him his due: he knew his subject inside and out, and more to the point, he knew what it was necessary to know and did a fine job of coaching Kirill (5a).
         ♦ Марлен Михайлович... внимательно следил за лицами всей компании... Чаще всего взгляд Марлена Михайловича задерживался на "Видном лице" и всякий раз он отдавал ему должное - никак не проникнешь за эту маску (Аксёнов 7). Marlen Mikhailovich...kept close tabs on the faces of the entire crew....The Important Personage received more than his share of attention, of course, and Marlen Mikhailovich had to hand it to him; that mask of his was impenetrable (7a).
         ♦ Взяв всё это во внимание, Тюфяев, и тут нельзя ему не отдать справедливости, представлял министерству о том, чтоб им дать льготы и отсрочки (Герцен 1). Taking all this into consideration, Tyufayev - and one must give him credit for it - asked the Ministry to grant postponements and exemptions (1a).
         ♦ [Дорн:] Да, её папенька порядочная таки скотина, надо отдать ему полную справедливость (Чехов 6). [D.:] Yes, her papa is rather a beast, I must grant him that (6d).
         ♦ Кончилось всё это тем, что Иванов соорудил камеру и в неё действительно уловил красный луч. И надо отдать справедливость, уловил мастерски: луч вышел жирный, сантиметра 4 в поперечнике, острый и сильный (Булгаков 10). This all ended with Ivanov finishing the construction of a chamber and actually capturing the red ray in it. And in all justice, it was an expert job: the ray came out thick,-almost four centimeters in diameter-sharp and powerful (10b).
         ♦ Мне приятно было думать, что Зинаида не может, однако, не отдать справедливости моей решимости, моему героизму... (Тургенев 3). I was glad to think that Zinaida could not but recognise my resolution, my heroism (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отдавать полную справедливость

  • 9 отдавать справедливость

    ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ ДОЛЖНОЕ кому-чему; ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ (ДОЛЖНУЮ < ПОЛНУЮ> СПРАВЕДЛИВОСТЬ
    [VP; subj: human; often infin with надо, нужно; fixed WO]
    =====
    to appreciate s.o. or sth., acknowledge s.o.'s merit, abilities, skills etc:
    - X отдаёт Y-y должное X gives Y Y's due;
    - (Y is...,) you've got to < X must> grant him that;
    - in all justice (fairness < to Y>)...;
    - [usu. when contrasted with the preceding statement] ... (but) to do Y justice;
    || нельзя < X не может> не отдать Y-y должное X cannot but recognize thing Y (person Y's abilities, achievements etc).
         ♦ Гартвиг - человек особый. В чем-то я ему завидовал, за что-то глубоко его презирал... Но, разумеется, и отдавал ему должное: свой предмет он знает великолепно, и, главное, знает то, что нужно знать, и Кирилла натаскал здорово (Трифонов 5). Gartwig was no ordinary individual. There were some things about him I envied, and other things I was deeply contemptuous of....But I did of course give him his due: he knew his subject inside and out, and more to the point, he knew what it was necessary to know and did a fine job of coaching Kirill (5a).
         ♦ Марлен Михайлович... внимательно следил за лицами всей компании... Чаще всего взгляд Марлена Михайловича задерживался на "Видном лице" и всякий раз он отдавал ему должное - никак не проникнешь за эту маску (Аксёнов 7). Marlen Mikhailovich...kept close tabs on the faces of the entire crew....The Important Personage received more than his share of attention, of course, and Marlen Mikhailovich had to hand it to him; that mask of his was impenetrable (7a).
         ♦ Взяв всё это во внимание, Тюфяев, и тут нельзя ему не отдать справедливости, представлял министерству о том, чтоб им дать льготы и отсрочки (Герцен 1). Taking all this into consideration, Tyufayev - and one must give him credit for it - asked the Ministry to grant postponements and exemptions (1a).
         ♦ [Дорн:] Да, её папенька порядочная таки скотина, надо отдать ему полную справедливость (Чехов 6). [D.:] Yes, her papa is rather a beast, I must grant him that (6d).
         ♦ Кончилось всё это тем, что Иванов соорудил камеру и в неё действительно уловил красный луч. И надо отдать справедливость, уловил мастерски: луч вышел жирный, сантиметра 4 в поперечнике, острый и сильный (Булгаков 10). This all ended with Ivanov finishing the construction of a chamber and actually capturing the red ray in it. And in all justice, it was an expert job: the ray came out thick,-almost four centimeters in diameter-sharp and powerful (10b).
         ♦ Мне приятно было думать, что Зинаида не может, однако, не отдать справедливости моей решимости, моему героизму... (Тургенев 3). I was glad to think that Zinaida could not but recognise my resolution, my heroism (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отдавать справедливость

  • 10 отдать должное

    ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ ДОЛЖНОЕ кому-чему; ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ (ДОЛЖНУЮ < ПОЛНУЮ> СПРАВЕДЛИВОСТЬ
    [VP; subj: human; often infin with надо, нужно; fixed WO]
    =====
    to appreciate s.o. or sth., acknowledge s.o.'s merit, abilities, skills etc:
    - X отдаёт Y-y должное X gives Y Y's due;
    - (Y is...,) you've got to < X must> grant him that;
    - in all justice (fairness < to Y>)...;
    - [usu. when contrasted with the preceding statement] ... (but) to do Y justice;
    || нельзя < X не может> не отдать Y-y должное X cannot but recognize thing Y (person Y's abilities, achievements etc).
         ♦ Гартвиг - человек особый. В чем-то я ему завидовал, за что-то глубоко его презирал... Но, разумеется, и отдавал ему должное: свой предмет он знает великолепно, и, главное, знает то, что нужно знать, и Кирилла натаскал здорово (Трифонов 5). Gartwig was no ordinary individual. There were some things about him I envied, and other things I was deeply contemptuous of....But I did of course give him his due: he knew his subject inside and out, and more to the point, he knew what it was necessary to know and did a fine job of coaching Kirill (5a).
         ♦ Марлен Михайлович... внимательно следил за лицами всей компании... Чаще всего взгляд Марлена Михайловича задерживался на "Видном лице" и всякий раз он отдавал ему должное - никак не проникнешь за эту маску (Аксёнов 7). Marlen Mikhailovich...kept close tabs on the faces of the entire crew....The Important Personage received more than his share of attention, of course, and Marlen Mikhailovich had to hand it to him; that mask of his was impenetrable (7a).
         ♦ Взяв всё это во внимание, Тюфяев, и тут нельзя ему не отдать справедливости, представлял министерству о том, чтоб им дать льготы и отсрочки (Герцен 1). Taking all this into consideration, Tyufayev - and one must give him credit for it - asked the Ministry to grant postponements and exemptions (1a).
         ♦ [Дорн:] Да, её папенька порядочная таки скотина, надо отдать ему полную справедливость (Чехов 6). [D.:] Yes, her papa is rather a beast, I must grant him that (6d).
         ♦ Кончилось всё это тем, что Иванов соорудил камеру и в неё действительно уловил красный луч. И надо отдать справедливость, уловил мастерски: луч вышел жирный, сантиметра 4 в поперечнике, острый и сильный (Булгаков 10). This all ended with Ivanov finishing the construction of a chamber and actually capturing the red ray in it. And in all justice, it was an expert job: the ray came out thick,-almost four centimeters in diameter-sharp and powerful (10b).
         ♦ Мне приятно было думать, что Зинаида не может, однако, не отдать справедливости моей решимости, моему героизму... (Тургенев 3). I was glad to think that Zinaida could not but recognise my resolution, my heroism (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отдать должное

  • 11 отдать должную справедливость

    ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ ДОЛЖНОЕ кому-чему; ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ (ДОЛЖНУЮ < ПОЛНУЮ> СПРАВЕДЛИВОСТЬ
    [VP; subj: human; often infin with надо, нужно; fixed WO]
    =====
    to appreciate s.o. or sth., acknowledge s.o.'s merit, abilities, skills etc:
    - X отдаёт Y-y должное X gives Y Y's due;
    - (Y is...,) you've got to < X must> grant him that;
    - in all justice (fairness < to Y>)...;
    - [usu. when contrasted with the preceding statement] ... (but) to do Y justice;
    || нельзя < X не может> не отдать Y-y должное X cannot but recognize thing Y (person Y's abilities, achievements etc).
         ♦ Гартвиг - человек особый. В чем-то я ему завидовал, за что-то глубоко его презирал... Но, разумеется, и отдавал ему должное: свой предмет он знает великолепно, и, главное, знает то, что нужно знать, и Кирилла натаскал здорово (Трифонов 5). Gartwig was no ordinary individual. There were some things about him I envied, and other things I was deeply contemptuous of....But I did of course give him his due: he knew his subject inside and out, and more to the point, he knew what it was necessary to know and did a fine job of coaching Kirill (5a).
         ♦ Марлен Михайлович... внимательно следил за лицами всей компании... Чаще всего взгляд Марлена Михайловича задерживался на "Видном лице" и всякий раз он отдавал ему должное - никак не проникнешь за эту маску (Аксёнов 7). Marlen Mikhailovich...kept close tabs on the faces of the entire crew....The Important Personage received more than his share of attention, of course, and Marlen Mikhailovich had to hand it to him; that mask of his was impenetrable (7a).
         ♦ Взяв всё это во внимание, Тюфяев, и тут нельзя ему не отдать справедливости, представлял министерству о том, чтоб им дать льготы и отсрочки (Герцен 1). Taking all this into consideration, Tyufayev - and one must give him credit for it - asked the Ministry to grant postponements and exemptions (1a).
         ♦ [Дорн:] Да, её папенька порядочная таки скотина, надо отдать ему полную справедливость (Чехов 6). [D.:] Yes, her papa is rather a beast, I must grant him that (6d).
         ♦ Кончилось всё это тем, что Иванов соорудил камеру и в неё действительно уловил красный луч. И надо отдать справедливость, уловил мастерски: луч вышел жирный, сантиметра 4 в поперечнике, острый и сильный (Булгаков 10). This all ended with Ivanov finishing the construction of a chamber and actually capturing the red ray in it. And in all justice, it was an expert job: the ray came out thick,-almost four centimeters in diameter-sharp and powerful (10b).
         ♦ Мне приятно было думать, что Зинаида не может, однако, не отдать справедливости моей решимости, моему героизму... (Тургенев 3). I was glad to think that Zinaida could not but recognise my resolution, my heroism (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отдать должную справедливость

  • 12 отдать полную справедливость

    ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ ДОЛЖНОЕ кому-чему; ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ (ДОЛЖНУЮ < ПОЛНУЮ> СПРАВЕДЛИВОСТЬ
    [VP; subj: human; often infin with надо, нужно; fixed WO]
    =====
    to appreciate s.o. or sth., acknowledge s.o.'s merit, abilities, skills etc:
    - X отдаёт Y-y должное X gives Y Y's due;
    - (Y is...,) you've got to < X must> grant him that;
    - in all justice (fairness < to Y>)...;
    - [usu. when contrasted with the preceding statement] ... (but) to do Y justice;
    || нельзя < X не может> не отдать Y-y должное X cannot but recognize thing Y (person Y's abilities, achievements etc).
         ♦ Гартвиг - человек особый. В чем-то я ему завидовал, за что-то глубоко его презирал... Но, разумеется, и отдавал ему должное: свой предмет он знает великолепно, и, главное, знает то, что нужно знать, и Кирилла натаскал здорово (Трифонов 5). Gartwig was no ordinary individual. There were some things about him I envied, and other things I was deeply contemptuous of....But I did of course give him his due: he knew his subject inside and out, and more to the point, he knew what it was necessary to know and did a fine job of coaching Kirill (5a).
         ♦ Марлен Михайлович... внимательно следил за лицами всей компании... Чаще всего взгляд Марлена Михайловича задерживался на "Видном лице" и всякий раз он отдавал ему должное - никак не проникнешь за эту маску (Аксёнов 7). Marlen Mikhailovich...kept close tabs on the faces of the entire crew....The Important Personage received more than his share of attention, of course, and Marlen Mikhailovich had to hand it to him; that mask of his was impenetrable (7a).
         ♦ Взяв всё это во внимание, Тюфяев, и тут нельзя ему не отдать справедливости, представлял министерству о том, чтоб им дать льготы и отсрочки (Герцен 1). Taking all this into consideration, Tyufayev - and one must give him credit for it - asked the Ministry to grant postponements and exemptions (1a).
         ♦ [Дорн:] Да, её папенька порядочная таки скотина, надо отдать ему полную справедливость (Чехов 6). [D.:] Yes, her papa is rather a beast, I must grant him that (6d).
         ♦ Кончилось всё это тем, что Иванов соорудил камеру и в неё действительно уловил красный луч. И надо отдать справедливость, уловил мастерски: луч вышел жирный, сантиметра 4 в поперечнике, острый и сильный (Булгаков 10). This all ended with Ivanov finishing the construction of a chamber and actually capturing the red ray in it. And in all justice, it was an expert job: the ray came out thick,-almost four centimeters in diameter-sharp and powerful (10b).
         ♦ Мне приятно было думать, что Зинаида не может, однако, не отдать справедливости моей решимости, моему героизму... (Тургенев 3). I was glad to think that Zinaida could not but recognise my resolution, my heroism (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отдать полную справедливость

  • 13 отдать справедливость

    ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ ДОЛЖНОЕ кому-чему; ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ (ДОЛЖНУЮ < ПОЛНУЮ> СПРАВЕДЛИВОСТЬ
    [VP; subj: human; often infin with надо, нужно; fixed WO]
    =====
    to appreciate s.o. or sth., acknowledge s.o.'s merit, abilities, skills etc:
    - X отдаёт Y-y должное X gives Y Y's due;
    - (Y is...,) you've got to < X must> grant him that;
    - in all justice (fairness < to Y>)...;
    - [usu. when contrasted with the preceding statement] ... (but) to do Y justice;
    || нельзя < X не может> не отдать Y-y должное X cannot but recognize thing Y (person Y's abilities, achievements etc).
         ♦ Гартвиг - человек особый. В чем-то я ему завидовал, за что-то глубоко его презирал... Но, разумеется, и отдавал ему должное: свой предмет он знает великолепно, и, главное, знает то, что нужно знать, и Кирилла натаскал здорово (Трифонов 5). Gartwig was no ordinary individual. There were some things about him I envied, and other things I was deeply contemptuous of....But I did of course give him his due: he knew his subject inside and out, and more to the point, he knew what it was necessary to know and did a fine job of coaching Kirill (5a).
         ♦ Марлен Михайлович... внимательно следил за лицами всей компании... Чаще всего взгляд Марлена Михайловича задерживался на "Видном лице" и всякий раз он отдавал ему должное - никак не проникнешь за эту маску (Аксёнов 7). Marlen Mikhailovich...kept close tabs on the faces of the entire crew....The Important Personage received more than his share of attention, of course, and Marlen Mikhailovich had to hand it to him; that mask of his was impenetrable (7a).
         ♦ Взяв всё это во внимание, Тюфяев, и тут нельзя ему не отдать справедливости, представлял министерству о том, чтоб им дать льготы и отсрочки (Герцен 1). Taking all this into consideration, Tyufayev - and one must give him credit for it - asked the Ministry to grant postponements and exemptions (1a).
         ♦ [Дорн:] Да, её папенька порядочная таки скотина, надо отдать ему полную справедливость (Чехов 6). [D.:] Yes, her papa is rather a beast, I must grant him that (6d).
         ♦ Кончилось всё это тем, что Иванов соорудил камеру и в неё действительно уловил красный луч. И надо отдать справедливость, уловил мастерски: луч вышел жирный, сантиметра 4 в поперечнике, острый и сильный (Булгаков 10). This all ended with Ivanov finishing the construction of a chamber and actually capturing the red ray in it. And in all justice, it was an expert job: the ray came out thick,-almost four centimeters in diameter-sharp and powerful (10b).
         ♦ Мне приятно было думать, что Зинаида не может, однако, не отдать справедливости моей решимости, моему героизму... (Тургенев 3). I was glad to think that Zinaida could not but recognise my resolution, my heroism (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отдать справедливость

  • 14 индикатор

    indicator, radar scan, scan рлк, test device хим., (напр. РЛС) scope
    * * *
    индика́тор м.
    1. ( сигнальный) indicator, display, annunciator
    индика́тор отобража́ет, напр. возду́шную обстано́вку — the indicator represents, e. g., the air situation
    2. хим. indicator, tracer (material)
    вводи́ть индика́тор в ви́де (напр. [m2]ступе́нчатого, и́мпульсного, цикли́ческого) возмуще́ния — impose the tracer (material) as a (e. g., step, impulse, sinewave) stimulus
    акусти́ческий индика́тор — aural indicator
    индика́тор бие́ний — beat indicator
    индика́тор боково́го уклоне́ния навиг. — course deviation indicator, deviometer
    бу́квенно-цифрово́й индика́тор — alpha(nu)meric indicator
    бу́квенный индика́тор — alphabet indicator
    индика́тор ва́куума — vacuum indicator
    вибрацио́нный индика́тор — tuned-reed indicator
    визуа́льный индика́тор — visual display (не следует путать с русским термином диспле́й)
    индика́тор вла́жности — moisture indicator, hygrometer
    волокноопти́ческий индика́тор — fibre-optic indicator
    индика́тор га́за, предохрани́тельный горн.approved gas detector
    газоразря́дный индика́тор — gas-discharge indicator
    голографи́ческий индика́тор — holographic indicator
    индика́тор да́нных, вы́несенный — remote data indicator
    индика́тор ды́ма — smoke indicator
    звуково́й индика́тор — aural indicator
    зна́ковый индика́тор — character display
    индика́тор зо́ны — zone-position indicator
    индика́тор излуче́ния — radiation indicator
    индика́тор изно́са ле́нты ( конвейера) — belt fray detector
    изото́пный индика́тор — isotopic indicator, isotopic tracer
    ионизацио́нный индика́тор — ionization indicator
    индика́тор колеба́ний — oscillation indicator, cymoscope
    индика́тор колеба́ний, тле́ющий — ondoscope
    индика́тор ку́рса (курсово́го) маяка́, бортово́й ( система слепой посадки) — airborne localizer indicator
    ла́зерный индика́тор — laser indicator, laser display
    лине́йный ана́логовый индика́тор — linear analog(ue) indicator
    маршру́тный индика́тор ж.-д.route indicator
    индика́тор мета́на — methane indicator, fire-damp detector, methanometer
    индика́тор мета́на, самопи́шущий — recording methane indicator, recording methanometer
    многото́чечный индика́тор — multipoint [multireading] indicator
    индика́тор мо́щности — power-level indicator
    индика́тор навигацио́нной обстано́вки, проекцио́нный ав.map display
    проекцио́нный индика́тор навигацио́нной обстано́вки изобража́ет ме́сто самолё́та с по́мощью неподви́жного и́ндекса — the map display is continuously giving the position of the airplane by an airplane symbol
    проекцио́нный индика́тор навигацио́нной обстано́вки нагля́дно представля́ет ме́сто самолё́та на фо́не изображе́ния ме́стности — the map display images a symbol representing the airplane on a map of the terrain
    индика́тор направле́ния — azimuth [bearing, direction] indicator
    индика́тор настро́йки — (visual) tuning indicator
    индика́тор настро́йки, опти́ческий — optical tuning indicator
    нео́новый индика́тор — neon indicator
    индика́тор обледене́ния — ice detector
    обобщё́нный индика́тор — integrated [multifunction] display; ( теоретическое понятие) generalized display (system)
    индика́тор обры́ва про́вода — wire breakage detector
    индика́тор о́киси углеро́да — carbon monoxide detector
    оптоэлектро́нный индика́тор — optoelectronic indicator
    индика́тор остано́ва програ́ммы вчт.program stop light
    индика́тор отделе́ния каби́ны косм.separation capsule indicator
    индика́тор отклоне́ния ле́нты ( конвейера) — belt misalignment detector
    индика́тор отклоне́ния напряже́ния от номина́ла — voltage deviation indicator
    индика́тор перегре́ва — overheat detector
    индика́тор перегру́зки — overload indicator, overload detector
    индика́тор переключе́ния диапазо́нов — band-selector indicator
    индика́тор пла́мени — flame detector
    индика́тор погаса́ния пла́мени — loss-of-flame detector
    индика́тор положе́ния — position indicator
    индика́тор предвари́тельного натяже́ния горн.pre-tension indicator
    индика́тор про́пуска и́мпульсов — missing-pulse detector
    пьезоэлектри́ческий индика́тор — piezoelectric indicator
    индика́тор рабо́ты переда́тчика радиоTRANSMIT indicator
    индика́тор равнове́сных схем ( в электрических мостах и потенциометрах) — null indicator
    индика́тор равнове́сных схем фикси́рует отсу́тствие, напр. (электро)тока в цепи́ — the null indicator indicates when, e. g., current in a circuit is zero
    индика́тор радиоакти́вности — radioactivity indicator
    радиоакти́вный индика́тор — radioisotopic [radioactive] tracer, radiotracer
    радиолокацио́нный индика́тор — radar indicator, radar display, radar scope
    радиолокацио́нный индика́тор испо́льзует я́ркостную отме́тку це́ли — the radar indicator presents the target by intensity modulation of the CRT-beam
    радиолокацио́нный индика́тор обеспе́чивает визуа́льное наблюде́ние радиолокацио́нных объе́ктов — the radar indicator presents radar data in observable form
    радиолокацио́нный индика́тор рабо́тает в, напр. двух диапазо́нах измере́ния да́льности — the indicator has a choice of, e. g., two range scales
    радиолокацио́нный индика́тор а́зимута — azimuth [bearing, direction] indicator
    радиолокацио́нный, выносно́й индика́тор кругово́го обзо́ра [ВИКО] — plan-position (indicator) repeater, PPR
    радиолокацио́нный индика́тор да́льности — range indicator, R(-only) scope
    радиолокацио́нный индика́тор да́льности высо́кой то́чности — precision range indicator
    радиолокацио́нный индика́тор «да́льность — высота́» — height-range indicator
    радиолокацио́нный индика́тор дви́жущихся це́лей — moving-target indicator, MTI
    радиолокацио́нный, двухме́рный индика́тор — two-dimensional (radar) display
    радиолокацио́нный индика́тор кругово́го обзо́ра [ИКО] — plan-position [type P] indicator, PPI, P-scope
    радиолокацио́нный индика́тор кругово́го обзо́ра определя́ет положе́ние це́ли в поля́рной систе́ме координа́т — the PPI presents the target position [target data] as a polar plot (of range and angle)
    радиолокацио́нный индика́тор кругово́го обзо́ра с враща́ющимися кату́шками — rotating-yoke PPI
    радиолокацио́нный индика́тор кругово́го обзо́ра с заде́ржанной развё́рткой ( иногда неверно называют ИКО с кольцево́й развё́рткой) — delayed PPI
    радиолокацио́нный индика́тор кругово́го обзо́ра с неподви́жными кату́шками — fixed-yoke rotary-transformer PPI
    радиолокацио́нный индика́тор кругово́го обзо́ра со смещё́нным це́нтром — off-centre PPI
    радиолокацио́нный индика́тор кругово́го обзо́ра с откры́тым це́нтром — open-centre PPI
    радиолокацио́нный индика́тор кругово́го обзо́ра с растя́нутой развё́рткой — stretched PPI
    радиолокацио́нный индика́тор кругово́го обзо́ра с растя́нутым це́нтром — expanded-centre PPI
    радиолокацио́нный индика́тор микропла́на ме́стности — micro-B display, micro-B indicator
    радиолокацио́нный, одноме́рный индика́тор — one-dimensional indicator
    одноме́рный радиолокацио́нный индика́тор испо́льзует амплиту́дную отме́тку це́ли — one-dimensional indicator presents a deflection-modulated display
    радиолокацио́нный индика́тор с амплиту́дной отме́ткой це́ли — deflection-modulated display
    радиолокацио́нный индика́тор с изображе́нием, ориенти́рованным по ку́рсу — heading-stabilized [vessel-oriented, relative] display
    радиолокацио́нный индика́тор с изображе́нием, ориенти́рованным по се́веру — north-(upwards-)stabilized [north-oriented, azimuth-stabilized] display
    радиолокацио́нный индика́тор с кольцево́й развё́рткой ( иногда неверно называют ИКО с заде́ржанной развё́рткой) — type I-indicator, I-scope, I-display
    радиолокацио́нный индика́тор с лине́йной развё́рткой — A-scope, type A-display, type A-indicator
    радиолокацио́нный индика́тор с лине́йно-трансформи́рованной развё́рткой — linearly deformed display
    радиолокацио́нный индика́тор с нетрансформи́рованной развё́рткой — undeformed display
    радиолокацио́нный индика́тор со стро́чной [ра́стровой] развё́рткой — ( дальностьазимут) B-scope, type B-indicator; ( азимутугол места) type C-indicator
    радиолокацио́нный индика́тор со стро́чной развё́рткой определя́ет положе́ние в прямоуго́льной систе́ме координа́т — the B-scope indicates the position of the target in rectangular coordinates
    радиолокацио́нный индика́тор с радиа́льно-кругово́й развё́рткой — plan-position [type P] indicator, PPI, P-scope
    радиолокацио́нный индика́тор с радиа́льно-трансформи́рованной развё́рткой — radially deformed display
    радиолокацио́нный индика́тор с се́кторным обзо́ром — sector PPI
    радиолокацио́нный индика́тор с трансформи́рованной развё́рткой — deformed display
    радиолокацио́нный индика́тор с я́ркостной отме́ткой це́ли — intensity-modulated display
    радиолокацио́нный, то́чный индика́тор — precision range indicator
    радиолокацио́нный индика́тор угла́ ме́ста — elevation indicator
    радиомагни́тный индика́тор [РМИ] — radio-magnetic indicator, RMI
    индика́тор рассогласова́ния ( в гиромагнитном компасе) — synchronization annunciator
    индика́тор резона́нса — resonance indicator
    светово́й индика́тор — indicator lamp, light indicator
    индика́тор систе́мы бли́жней навига́ции — short-range ground position indicator
    индика́тор скольже́ния ле́нты ( конвейера) — belt slip detector
    стереоскопи́ческий индика́тор — stereoscopic display
    стре́лочный индика́тор — pointer(-type) [needle] indicator
    твердоте́льный индика́тор — solid-state indicator
    индика́тор температу́ры — temperature indicator
    индика́тор тле́ющего разря́да, зна́ковый — glow discharge sign indicator
    индика́тор тле́ющего разря́да, сигна́льный — signal (electron ray) indicator tube
    индика́тор то́чки росы́ — dew-point indicator
    трёхме́рный индика́тор — three-dimensional display
    индика́тор угло́в колеба́ний радиоnodalizer
    индика́тор ультрафиоле́тового излуче́ния — ultra-violet indicator
    индика́тор уте́чки — leak detector
    фото́нный индика́тор — photon detector
    хими́ческий индика́тор — (chemical) indicator, (chemical) tracer (material)
    подава́ть хими́ческий индика́тор в пото́к — inject (an amount of) a tracer (material) into the stream
    хими́ческий, адсорбцио́нный индика́тор — adsorption indicator
    хими́ческий индика́тор вне титру́емой жи́дкости — external indicator
    хими́ческий, вне́шний индика́тор — external indicator
    хими́ческий, вну́тренний индика́тор — internal indicator
    хими́ческий, диффунди́рующий индика́тор — diffusing tracer
    хими́ческий индика́тор для титрова́ния в нево́дной среде́ — non-water medium titration indicator
    хими́ческий, кисло́тно-щелочно́й индика́тор — acid-base indicator
    хими́ческий, комплексометри́ческий индика́тор — complexometric indicator
    хими́ческий, люминесце́нтный индика́тор — fluorescent indicator
    хими́ческий, многокомпоне́нтный индика́тор — multiple tracer
    хими́ческий индика́тор нейтрализа́ции — neutralization indicator
    хими́ческий индика́тор окисли́тельно-восстанови́тельной реа́кции — redox indicator
    хими́ческий, универса́льный индика́тор — all-purpose indicator
    хими́ческий, хемилюминесце́нтный индика́тор — chemiluminescent indicator
    хими́ческий pH-индика́тор — acid-base indicator
    цифербла́тный индика́тор — dial indicator
    цифрово́й индика́тор — digital indicator
    электроннолучево́й индика́тор — electron-ray indicator
    электроопти́ческий индика́тор — electrooptic display

    Русско-английский политехнический словарь > индикатор

  • 15 трубка (трубопровод)


    pipe
    - бурдона — bourdon tube, pressure spring
    пружинящий, трубчатый элемент манометра, воспринимающий подводимое давление и преобразующий его в механическое перемещение стрелки прибора (рис.81). — а brass (cooper) element of а pressure gage which translates the internal pressure into mechanical movement to actuate indicator needle. lnternal pressures cause the loose end of the element to spread out or uncoil.
    - вентуриventuri tube
    трубка с суживающимися внутри каналом и отверстием в месте сужения, в котором происходит увеличение скорости и уменьшение давления, протекающего по трубке потока. — a short tube of smaller diameter in the middle than at the ends. when air flows through such a tube, the pressure dacreases as the diameter becomes smaller, the amount of the decrease being proportional to the speed of flow.
    -, гофрированная (соединительная) — bellows
    -, дозирующая (в системе кондиционирования воздуха) — venturi tube
    -, дренажная (бака) — vent pipe
    -, дренажная (слива утечек) — drainage pipe
    -, заборная (бака) — outlet pipe
    -, заливная (амортстойки) — oil level tube
    - замера давления (датчика манометра)(pressure transmitter) inlet pipe
    - замера давления (в коллекторе)(manifold) pressure measurement pipe
    -, измерительная (уровня электролита) — (electrolyte level) measuring tube
    - импульсная (для подвода давления к сигнализатору давления или манометру) — (pressure switch or transmitter) inlet pipe
    -, капиллярная (рис.75) — capillary tube
    -, критическая (системы кондиционирования воздуха) — venturi tube
    критическая или мерная т. может использоваться в качестве расходомера воздуха урвк. — may be used as airflow metering unit in air conditioning system.
    -, критическая ограничения потока (воздуха) — (air) flow limiting venturi
    -, манометрическая (бурдона) — pressure spring
    -, микротелефонная (у рабочего места бортпроводника. дпя внутрисамолетной связи) — handset the handset is switched to interphone system, when it is placed on its hanger.
    - пито (приемник полного давления, ппд) (рис.83) — phot tube
    - препарирования (для замера давления)pressure measurement pipe
    -, резиновая — rubber pipe /tube/
    -, сильфонная — bellows
    - слива отстоя (из топливных баков)sediment drain pipe
    -, стеклянная — glass tube
    - суфлера (двиг.) — breather pipe
    -, суфлерная (сообщ. с атмосферой) — vent pipe
    - указателя скольженияslip indicator curved glass tube
    - холодной пристрелки или отработки (тхп) — boresight tool /tube/
    - холодной пристрелки антенны — antenna bore sighting) tool /tube/
    -, экранирующая (для электрической проводки) — conduit а tubular raceway for holding and shielding wires or cables.
    -, электронно-лучевая — cathode ray tube (crt)
    - электропроводки — electric wiring conduit

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > трубка (трубопровод)

  • 16 исключительно сильный

    Although material dispersion by itself is small, it can have a dramatic effect on pulse spreading when combined with ray dispersion.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > исключительно сильный

  • 17 мощный

    Sodium is a vigorous reducing agent.

    A high-powered laser system...

    Quasars are the most energetic objects known in the universe.

    The most energetic (or powerful) propellants give values of about 13,000 fps.

    This is a potent fissile material.

    When intense gamma-ray sources became available,...

    II

    A thick layer of coal...

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > мощный

  • 18 заниженный

    * * *
    Занижен на-- So for the results in [...] one might expect the X-ray estimate of film thickness to be 2000 Е too small when compared with theory. Занижены-- This implies that the given design parameters of waves are understated.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > заниженный

  • 19 исключительно сильный

    Although material dispersion by itself is small, it can have a dramatic effect on pulse spreading when combined with ray dispersion.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > исключительно сильный

  • 20 мощный

    Sodium is a vigorous reducing agent.

    A high-powered laser system...

    Quasars are the most energetic objects known in the universe.

    The most energetic (or powerful) propellants give values of about 13,000 fps.

    This is a potent fissile material.

    When intense gamma-ray sources became available,...

    II

    A thick layer of coal...

    * * *

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > мощный

См. также в других словарях:

  • Ray (optics) — Ray of light redirects here. For other uses, see Ray of light (disambiguation). In optics, a ray is an idealized narrow beam of light. Rays are used to model the propagation of light through an optical system, by dividing the real light field up… …   Wikipedia

  • Ray transfer matrix analysis — (also known as ABCD matrix analysis) is a type of ray tracing technique used in the design of some optical systems, particularly lasers. It involves the construction of a ray transfer matrix which describes the optical system; tracing of a light… …   Wikipedia

  • Ray tracing (graphics) — In computer graphics, ray tracing is a technique for generating an image by tracing the path of light through pixels in an image plane. The technique is capable of producing a very high degree of photorealism; usually higher than that of typical… …   Wikipedia

  • Ray Bradbury — Born August 22, 1920 (1920 08 22) (age 91) Nationality American …   Wikipedia

  • Ray Harryhausen — at Forbidden Planet, London. Born Raymond Frederick Harryhausen June 29, 1920 (1920 06 29) (age 91) Los Angeles, California, U.S …   Wikipedia

  • Ray Rayner — with Chelveston and Cuddly Dudley on Ray Rayner and His Friends. Birth name Raymond M. Rahner Born July 23, 1919(1919 07 23) Queens, New …   Wikipedia

  • Ray Brown (designer) — Ray Brown (born September 27 1949) is an Australian custom tailor and rock clothing designer for numerous rock and roll, heavy metal, hard rock, teddy boy and pop stars and celebrities including Brian Setzer, Tony Iommi, Styx, Bon Jovi, Ozzy… …   Wikipedia

  • Ray Schalk — Catcher Born: August 12, 1892(1892 08 12) Harvel, Illinois Died: May 19, 1970( …   Wikipedia

  • Ray Gordy — Ring name(s) Jesse Jesse Dalton[1] Terry Gordy Jr.[1] Ray Gordy …   Wikipedia

  • Ray Barracks, Friedberg, Germany — Ray Barracks was a United States Army installation in Friedberg, Germany until it was closed by the U.S. government in 2007 and returned to the German government. Located in the southern part of the city near the industrial area, the barracks had …   Wikipedia

  • Ray Manzarek — Background information Birth name Raymond Daniel Manzarek, Jr. Born Fe …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»